搜索结果: 1-6 共查到“文学 英诗”相关记录6条 . 查询时间(0.239 秒)
历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出“以逗代步”的翻译方法,主张用汉语的“二字逗”来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译...
历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出“以逗代步”的翻译方法,主张用汉语的“二字逗”来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译...
对“兼顾”译法的一些看法——兼议黄杲炘《英诗汉译学》
诗歌翻译 兼顾译法 格律
2012/8/7
黄杲炘提出的“兼顾”译法兼顾的是英诗格律准确移植,突出的是译诗的借鉴功能;忽视的是诗歌的意境、神韵和审美价值。因此,翻译学者的“译诗必经之路”的评价夸大了兼顾译法,“译作缺乏审美价值论”则曲解了译作的真正功能。
“诗法社”与英诗格律试验
音长节奏诗行 重音音节节奏诗行 音乐性 中国社会科学研究院外国文学研究所
2007/8/16
“诗法社”的诗人们尝试将拉丁语的音长节奏诗行引入英语诗歌,以满足当时英诗建设的需要。他们在实践中感觉到,由于英语和拉丁语的语音特征不同,诗人很难写出自然顺畅的英语音长节奏诗行。“诗法社”的格律试验为探索英语在诗歌中的音乐性表现,为当时和后来的人们认识重音音节节奏诗行在英语诗歌中的价值并自觉使用做出了贡献,具有重要的诗学意义。