文学 >>> 理论语言学 应用语言学 中国语言 外国语言 文学 艺术学 新闻学与传播学
搜索结果: 1-15 共查到知识库 文学 鲁迅相关记录138条 . 查询时间(0.221 秒)
从晚清到现代,作为儒家伦理基石的自然叙述瓦解,新的自然叙述亟待建立,鲁迅等人在修辞和文体等层面不断纳入各类资源,如清儒求实的知识论述和语言实践、法布尔式的微观描写、民俗学的经验和传说记录,等等,不断冲击白话文和现代文学的边界,使得中国现代文学中的自然叙述呈现出丰富的维度和广阔的光谱。
鲁迅研究领域不乏公众感兴趣而长期未曾深入研究的问题,这主要因本领域只关注宏大叙事的思维习惯所致,有些论者却归因于“神化”鲁迅的政治需要而为贤者讳的护短。《中国小说史略》“抄袭”案和鲁迅与顾颉刚的交恶就属此类,世纪之交由顾颉刚著作出版再度提起并引起关注。实际上就事件发生、发展到事实上结束的过程看,“抄袭”案在其发生之时就已结案:顾颉刚和陈西滢尽管私下、公开都断定鲁迅抄袭,但他们自始至终只有“剽窃”“...
《价值的中间物:论鲁迅生存叙事的政治修辞》重新辨析鲁迅提出的“中间物”命题,认为它是价值等级秩序中展开的价值中间物,而不是此前学者提出的历史中间物。以此为基础,围绕鲁迅为启蒙大众而展开“求真”活动这一“世俗”的“拯救”过程,发掘缠绕其间的真与善、堕落与拯救、决战与绝望三重矛盾,深入叩探鲁迅的求真思想与大众的“仁义道德”之间的两难困境。最后引导到对中国现代性危机的重新审视以及对我们当下生存处境的重新...
20世纪40年代,由敬隐渔法译本转译为西班牙语的《中国现代短篇小说家作品选》在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯正式出版,其中收录了鲁迅的《孔乙己》《阿Q正传》《故乡》三篇小说,鲁迅作品在西班牙语世界的译介由此拉开序幕。据不完全统计,迄今为止,鲁迅各类作品的西班牙语译本、重译本及再版本已达近50种,出版地包括西班牙、阿根廷、墨西哥、智利、古巴和委内瑞拉等,西班牙语地区的众多知名作家和汉学家参与了译介。在20...
《爱之神》是鲁迅于1918年5月发表在《新青年》上的一首新诗。这是一首取材于西方神话的爱情诗歌,其题材内容对中国现代文学史上的爱情诗与神话题材文学创作具有开拓性的意义。诗中的“爱之神”与“人之子”的对话,实际上象征着启蒙者与被启蒙者的对话。这场对话的失效,揭示了启蒙者与被启蒙者各自的缺陷以及两者之间的隔阂,体现了鲁迅对启蒙的深刻反思。
《铸剑》和《越女剑》在行动模态、叙事语法上具有极强的相似性,为我们比较两者的侠文化观念打开了窗口。在侠文化观的生成阶段,鲁迅通过对侠做减法、提纯,形成了“墨侠”观;金庸则把“民族大义”纳入侠的深层结构,构建起“为国为民,侠之大者”的“儒侠”观。随着主体观念和时代背景的变迁,鲁迅与金庸的侠文化观发生了剧烈变化,透过个人与集体的意识运动和观念区隔,两位作家分别走向集体革命、阶级斗争和“佛侠”“道侠”的...
鲁迅传记研究资料汇编》既是一本鲁迅研究新著,也为传记研究领域再添新彩。该书编选了自20世纪80年代初到2020年公开发表且具有重要影响力和学术价值的鲁迅传记研究论文四十余篇,研究对象涉及鲁迅他传、自传、年谱、回忆录、日记、书信等,收录王瑶、陈漱渝、王富仁、孙郁、温儒敏、张梦阳、刘勇、王本朝、廖久明等著名学者文章,多角度、全方位地展现鲁迅传记研究的发展全貌,为现代作家传记的整理和研究提供借鉴和帮助...
近年来,鲁迅的散文诗集《野草》在诗歌界的影响越来越大。诗人张枣不仅将《野草》视为能够体现鲁迅“元诗”观念的起源性作品,而且直接将其视为“新诗之父”,取代了胡适的位置。张枣的看法或有偏颇之处,但却凸显了鲁迅对于新诗的意义,以及其作为诗人的无可替代的位置。实际上,鲁迅不仅自觉地经营“白话诗”,尤其是“散文诗”,还借《野草》等创作表达了他独特的诗学体验、诗歌观念及诗歌精神。鲁迅说过,“我的哲学都包含在我...
解放区后期文学对于“鲁迅形象”的政治化建构,使“鲁迅方向”的重心由前期的“为民族”转变为“为阶级”,其中所寓托的“鲁迅形象”也主要由前期的“民族英雄”变为“阶级战士”。建构者揭示了鲁迅“无产阶级”的阶级属性,凸现了鲁迅坚定的阶级立场。以对鲁迅作品的政治化解读为前提和基础,使其发挥了证明《讲话》、助推“文艺为工农兵的方向”和整风运动、反抗国民党专制统治的重要作用;这种由鲁迅的政治之“用”显现鲁迅的政...
刘雪苇的鲁迅研究有鲜明的时代特征,代表了1940 年代一批青年知识分子在纪念和研究鲁迅的基础上希望继承和追随鲁迅的情感倾向。刘雪苇在《论〈野草〉》中将《野草》视为鲁迅自我思想锻炼的见证与成果,富有创见地探讨了文学写作本身对于作家思想锻炼的影响作用。刘雪苇的鲁迅研究代表了一种从生命角度进入鲁迅世界的方式,在当代鲁迅研究中影响深远,这种“作为思想锻炼的鲁迅研究”的方式至今仍具有现实意义。
2021年9月27日,鲁迅文学院、中国作家协会权益保护办公室特邀北京市人民检察院第四分院检察官段晓雁,与鲁迅文学院第二十期网络文学作家创作培训班学员就著作权保护问题展开深入交流。 中国作家协会权益保护办公室专业人员向学员们简要介绍了权保办在著作权法制完善、普法宣传、版权服务、版权开发、纠纷调解等方面做出的努力,并表示学员们如在创作出版时遇到著作权纠纷事宜,权保办可以提供法律咨询、法律...
鲁迅最早提倡搜集歌谣,还对北大歌谣运动给予了关注和支持;他用反讽和戏拟的方式创作了风格独特的“歌谣诗”,并且从功能论、阶级论和国民性的角度探讨歌谣的价值;不仅如此,鲁迅的歌谣文艺观还是其马克思主义理论立场同中国现实相结合的体现。可以说鲁迅是北大歌谣运动中一个模糊而又巨大的背影,既是歌谣事业的先行者,又是独行者和旁观者,其歌谣文艺实践带有鲜明而独特的“鲁迅印记”。
文学创作的发生过程有其神秘的地方。飘忽的灵感如何捕捉?灵光乍现和神来之笔是如何发生的?难以言说的神授般的篇章如何成形?材料的消化、典籍的使用又是如何做到恰如其分?由是,在写作中,作家的创造性直觉和瞬间生成的篇章,研究者并不一定能够通过条分缕析清晰判断呈现出来。所以,假如有“创作发生学”这么一门学问,那就是专门研究文学创作过程中所呈现的丰富和复杂的景象,探秘其作品成功背后的各种元素,这对于揭示作家创...
如果将1909年5月《日本与日本人》杂志介绍“周氏兄弟”翻译的文字视为日本鲁迅研究的滥觞,那么这一与中国鲁学界形成呼应、共同成长的海外学术传统,已有超过百年的研究历史。在长时段的艰辛开拓之中,日本鲁迅研究涌现出一系列精彩纷呈的个案分析,同时也呈现出鲜明的思维机制,论述框架与研究路径,构成一个内部拥有自足建制的学术共同体。与此相对的是,从“研究之研究”的视角对这一学科体系进行梳理的工作,还只停留于“...
本文首先梳理关于鲁迅小说的英译活动,选取不同时期具有代表性的三个英译本,再从译本再版或重印、读者评价、选集收录和文献引用等方面分析它们在美国的接受状况,并结合政治历史背景探讨影响接受状况的因素。研究表明,王际真译本出版后曾获得美国媒体广泛关注,但囿于政治局势骤变和中美文学传统差异,译本传播范围有限;尽管受冷战环境和意识形态冲突影响,杨氏夫妇译本仍是20世纪50年代到80年代美国学术界和教育领域流通...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...