文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 1-4 共查到应用语言学 不可译性相关记录4条 . 查询时间(0.153 秒)
译者与原作者在共时性与历时性、文化态度、宗教信仰等方面存在差异,加之某些因“不在场”引起的不确定因素,导致文学作品具有不可译性特质。既然传统的结构主义翻译理论无法阐释文学作品的多歧义性,必然产生一种新的、实用的翻译理论来补充。解构主义翻译理论是在传统的结构主义翻译理论基础上发展起来的,解构主义翻译观强调翻译的多元性和创造性,强调译文的重构性和意义的延异性,认为历时性与共时性、部分与整体、能指(文字...
从拆字诗翻译看“不可译性     拆字    翻译       2015/5/15
关于翻译中的可译不可译性,古今中外,不乏论述。美国翻译理论家尤金·奈达认为,翻译存在一个可译性的限度问题。19世纪意大利美学家克罗齐说:“凡真正的艺术作品都是不能译的……无论古今中外,最好的诗(而尤其是抒情诗)都是不可译的。因为其为文字之精英所寄托,因为作者之思想与作者之文字在最好的作品中有天然之融合,故一离其固有文字则不啻是其精神躯壳,此一点只文字精英遂岌岌不能自存。”周序良认为:“翻译的媒介...
翻译的目的决定了在向译文读者传递信息的过程中,译者必然要忠实地将原文信息传达给译 文读者。但语言之间的差异对这一行为提出了极大的挑战,从而出现了双语翻译中的不可译性。本文从英 汉双语翻译过程中的形式不可译性、模糊表达的不可译性以及双语文化等角度,分析了英汉翻译中的实际 困难,以帮助译者了解实际困难,改进翻译质量。
省略是语言中的常见现象,汉语无论在书面语或口语表达上,都存在大量的主语省略现象,而英语特别是英语的正式书面表达中则少有主语的省略.英汉主语省略的差异不仅来自这两种极不相同的语言本身,更主要的是来自两种语言背后起支撑和依托作用的文化.因为语言不能离开文化而存在,语言的历史和文化的历史是相辅相成、互相协助和发展的.通过唐诗"主语省略"英译个案的考察和分析,可以论证这种差异离不开文化和思维方式的深层因素...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...