搜索结果: 1-8 共查到“英国文学 翻译”相关记录8条 . 查询时间(0.193 秒)
由中央民族大学藏学研究院主办、中央民族大学校科研处“2019年度青年学术团队引领计划项目”支持的“比较文学视野下的藏族当代文学翻译及其研究”学术研讨会于4月20至4月21日在中央民族大学文华楼西区二层学术报告厅召开。此次会议主要发言人有青海省作家协会副会长、青海省民族文学翻译协会副会长兼秘书长龙仁青先生,西藏民族大学文学院教授徐琴女士,中国藏学研究中心副研究员、藏族著名作家拉先加先生,青海民族出版...
季羡林:翻译文化终身成就奖获得者
季羡林 翻译文化终身成就奖
2014/11/28
季羡林,生于1911年8月,山东省清平县(今临清市)人。著名的语言学家、翻译家、教育家、社会活动家。1930年入清华大学西洋文学系,主攻英国文学,兼读德国和法国文学,同时选修陈寅恪先生的佛经翻译文学,朱光潜先生的文艺心理学,课余专心于外国文学作品的翻译及散文创作。1935年考取清华大学与德国交换研究生,入德国哥廷根大学潜心学习印度学。1941年荣获哲学博士学位。1946年回国,历任北京大学教授、系...
曲阜师范大学翻译学院硕士生导师伊咏教授
曲阜师范大学翻译学院 硕士生导师 教授 美国文学 英国文学
2014/9/17
百年《伦敦新闻画报》首度翻译出版
伦敦新闻画报 翻译 中国史
2014/3/12
西方记录中的中国历史,犹如一面来自外部的反光镜,照亮了我们自己习以为常因而不曾深究的部分。近日,《遗失在西方的中国史:〈伦敦新闻画报〉记录的晚清1842~1873》由北京时代书局首度出版,老照片收藏家沈弘耗时十年精心编译而成。
解构主义以表意上的绝对“差延”,永恒的“缺失”,否定了“本源”的单一、纯粹,但在消解原文与译文对立的同时,却往往超验地谈论原文对于译文的依赖。本文从辨别“外语作品”与“原文”入手,指出原文的属性应从特定历史条件下文化接触的权力关系中去把握。作为关联文化协商意义的过程,原文与译文一样,都是翻译实践的效应,是统一于多元决定的翻译实践的一体两面。而昧于这层关系正是传统翻译研究,尤其是中国的翻译研究,走入...
英语童话故事中的隐喻翻译
英语童话故事 隐喻翻译 跨域映射
2012/10/10
现代概念隐喻理论认为,隐喻不只是一种修辞手段,也是人类的重要认知模式。隐喻的本质就是喻
源域与喻体域这两个观念域之间的跨域映射。文章以格林童话故事的中译本为例,根据隐喻理论中的意象
映射概念,采用心理分析的手段,来解释说明童话故事中隐喻翻译存在的误译或漏译现象。
《小世界》再版 资深翻译家重译学院派小说
《小世界》 学院派小说 上海译文出版社
2007/1/18
上海译文出版社2007年1月9日推出英国当代最有影响的讽刺小说家戴维•洛奇的代表作《小世界》。在该书研讨会上,北京大学教授张颐武认为,这本书描写了大学里教授们的世俗生活,他笑称,读者看书不要与中国教授对号入座。