搜索结果: 91-105 共查到“应用语言学 英译”相关记录165条 . 查询时间(0.287 秒)
浅谈散文英译中韵味的传达
韵味的传达 音韵美 意境美 语言风格
2009/9/3
散文是我国文学体裁的一种。它篇幅不长但立意深远,文字散漫但意味浓郁。因此将我国散文译成英语时,韵味的传达尤为重要。译者可以从三个方面把握韵味的传达:音韵美,意境美和作者的语言风格。
试论中文散文英译美学效果的再现
散文翻译 美学效果 再现
2009/9/3
本文讨论翻译中文散文应力求再现原文的美学效果,译出原作的可读性与艺术性。译文不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术感染力,尽可能地保留原作的美学价值。
本文以功能翻译理论为依据,对《政府工作报告》翻译的实质、目的和译文的预期目的进行了分析,认为《政府工作报告》的翻译应遵循目的原则和忠实性原则,实现译文在译语文化中的对外宣传的预期目的。在这功能派翻译理论的指导下,译者可从译文交际目的,译文读者等方面,采用灵活多变的翻译方法。
汉英音译与中国文化对外传播--从“雨花石”一词英译谈起
音译 中国文化传播
2009/9/2
本文从雨花石一词的英译谈起,研究汉译英中音译这种基本的异化翻译方法。文章的后半部分在分析中国文化传播的现状和面临问题的同时,探讨音译在对外传播中国文化中的作用。
旅游翻译中的接受美学视角——以赵家堡景点介绍之英译为例
赵家堡 接受美学 期待视野 旅游翻译
2009/9/2
接受美学原属文艺批评理论。由于其对读者能动性的重视,该理论近年来越来越受到国内翻译界的关注。文章从接受美学的角度对旅游翻译中出现的一些问题进行分析,试图令游客在旅游翻译中的能动作用更受到重视。
三首《小雅•采薇》英译的赏析
三首 小雅 英译
2009/9/2
本文通过结合对《小雅·采薇》原诗的解读,对该诗的三篇英语译文进行了赏析和比较。作者认为,译诗没有最好,只有更好。只要译者在翻译过程中秉着“信、达、雅”的标准,尽量体现原诗的“音美、形美、意美”,那么这首译诗就是成功的。
《围城》中的移就及其英译
围城 移就 翻译
2009/9/2
移就(transferred epithet)是一种比较常见且很具表现力的修辞手法,钱钟书在其名著《围城》中大量使用了包括移就在内的修辞格,英译版的《围城》采用了异化的方法成功地再现了原著的语言特色, 本文拟以《围城》中的移就修辞格及其在译本中的译法为例,浅谈移就修辞格及其英译。
重视基础性翻译工作刻不容缓——福州公共标牌英译质量调查分析
福州公共标牌 英译质量
2009/9/2
随着中国加入WTO,全球经济一体化,我国与其他国家和地区的对外交流活动日益增多。翻译早已突破了狭义的文化交流的范畴,越来越多地走进人们的工作和生活,发挥着日益重要的作用。但是,我们也要清醒地看到,在对外翻译宣传工作取得骄人成绩的同时,一些基础性翻译工作的质量问题,却随着其数量的增多日益凸现,直接影响到我国的对外形象。这其中,以公共场所双语标牌的翻译质量问题最为突出。
本文运用格式塔审美心理模式对古典文学作品英译的审美过程进行研究,旨在探讨格式塔意象的转换和译者作为特殊审美主体的审美体验。此模式着重强调文学翻译转换中原文艺术形象的整体形成及审美再现。作者将结合林语堂最负盛名的译作《浮生六记》中译者的审美体验和格式塔意象再造做个案分析。林氏在选择译作时有着强烈的审美偏好,在阅读和翻译原文本时在大脑中构建了稳固的语言结构和格式塔意象,并且充分发挥译者主体性,融入个人...
词典:翻译的双刃剑——从一篇开幕式致辞的英译失误谈起
词典 翻译 英译
2009/9/2
照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译:前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。文章还指出,大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译质量。须知,拙劣的翻译会招来拙劣的印象。
公共标示,透过文字、符码,或文字与符码的结合,无论是为了规范、禁制、宣传、指引,其目的都是为了具体宣示设立者所欲传达的意旨。John of St. Thomas论符码时有云:符码乃以此物代彼物,而其要件为有明确可以认知的诉求对象(that there be a distinct object capable of being manifested to a cognitive power),和...
从词义、句法和语篇三方面分析英译汉的错误
词义 句法 语篇 英译汉
2009/9/2
本文试图从词义、句法结构和语篇中代词指称这三方面,分析英美文学的汉语译本出现的一些讹误,指出很多错误是由于译者对原文的词义、句法结构和语篇指称的误解引起的。希望本文能引起翻译界、英语教学界和汉语教学界对翻译的重视。本文偏重于指出和分析英译汉的错误,提出建议,一般并没有重新翻译例句。
谈英译中医食疗要诀的“韵”
中医食疗 英译
2009/7/1
通过与《药食同源——小议中医食疗的翻译》作者江楠的商榷,讨论了英译中医食疗要诀“韵”的问题。经过分析、对比原译与笔者的改译,笔者否定了无韵的“直译”,认为只要通过大量实践,刻苦钻研,虚心向前辈名家学习,与英谚无直接或间接对应的中医食疗要诀不但是可以译的,还可以在达到保持原文信度的基础上,用押韵来追求音美与形合,译出与原文要诀均等的效果。