搜索结果: 1-10 共查到“应用语言学 葛浩文”相关记录10条 . 查询时间(0.089 秒)
沙博理与葛浩文之不同:制度化译者行为视角
制度化译者 “求真—务实”译者行为连续统评价模式 沙博理 葛浩文
2022/3/24
汉语“乡土语言”英译的译者模式——葛浩文与中国译者对比视角
葛浩文 中国译者 “乡土语言” 译者模式
2022/3/30
论葛浩文翻译本质之论——兼谈译学界“翻译本质”之争及其启示
翻译本质 葛浩文 原型 翻译活动
2016/11/15
本文针对葛浩文有关翻译本质的论述进行了解读。葛浩文翻译本质之论,实际是他对于复杂翻译活动中遇到的一些问题及其应对策略的感悟。为了透彻理解翻译的本质,本文提出进行"翻译内"和"翻译外"、原型"翻译"和"翻译活动"区别性研究的新路径,对于目前有关翻译重新定位的讨论具有一定的启示作用。
归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译
题名翻译 归化 异化 误读性创造
2016/4/25
莫言问鼎诺奖之后,葛浩文的翻译策略引起了中外学界的广泛关注和讨论。本文拟以葛浩文对中国文学作品的题名英译为例探讨葛氏对归化与异化策略的运用。在作品题名的翻译处理上,葛浩文实质上采用了归异同用的翻译策略。建立在对原作充分审美把握的基础上,葛浩文在忠实的前提下运用了留、省、增、改等多种译技对原作标题或异化地忠实再现、或归化地叛逆重构,以形意再现、形意增减、甚至形意改写的方式加以再造处理,不仅做到了对原...
本文主要结合了苏童作品《米》在英语国家获得的主流书报评论,研究了中国当代小说家苏童的《米》在海外的翻译和接受情况,并分析了他受到广泛关注的主要原因。研究认为,苏童作品受到欢迎的原因主要有两点:一,好的翻译,葛浩文的译文通过对各种叙事类型的传译比较好地传达出了原文的文学性。二,苏童作品的叙述主题和叙述技巧,体现出了一种先锋性和现代性,因此受到西方读者的欢迎。最后对全文进行总结。
本文运用场域理论和行动者网络理论,考察葛浩文译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动者如何通过资本转化构建《红高粱》翻译发起、出版网络,促成葛译本在美国的顺利生产,最后分析翻译及编辑方式对葛译面貌的影响。其译者惯习决定葛浩文的翻译方式是学术性与商业性兼顾,既有忠实的一面,也有灵活变通的一面。葛浩文既“忠实”又“叛逆”的译法看似吊诡,却帮助他取得了极大成功,这一悖论可用场域理论得到解释。
美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)谈作者与译者的关系
葛浩文 作者 译者
2013/11/5
“我已翻译完莫言的作品《蛙》,这次,一字不改。”昨天,美国著名汉学家、莫言作品英译者葛浩文(Howard Goldblatt)在上海外国语大学举行的“中国文学走出去:挑战与机遇”学术研讨会上亮相。葛浩文在会上透露,算上这一本,他已完成了第10部莫言作品的翻译。但和过去有所不同的是,他的翻译风格有一点点改变。