搜索结果: 1-15 共查到“应用语言学 英译本”相关记录26条 . 查询时间(0.078 秒)
典籍英译策略的文化哲学之维——刘师舜《二十年目睹之怪现状》英译本研究
《二十年目睹之怪现状》 归化 异化 文化自觉 文化自信 文化自省
2022/3/24
中国书法审美评述中“逸”字词语的翻译——以《中国书法艺术》英译本为例
中国书法 审美评述 逸字词语 翻译
2022/3/24
译者行为批评视域下《黑白李》三个英译本中熟语翻译比较
《黑白李》 熟语 “求真—务实”连续统评价模式 译者行为批评
2022/3/30
《边城》金介甫英译本的成功之道
金介甫 《边城》 省译 中国文化“走出去”
2016/4/25
随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译了沈从文的代表作品《边城》,成为《边城》四个英译本中的最佳。通过研究,本文发现金介甫先生不仅在翻译策略上或贴近源语、或形神兼顾、或细译厚译,或适当省译,还充分运用了他本人作为沈从文研究专家所做的研究,这是其译文得以...
中华典籍外译的翻译活动已成为文化热点,但是作为代表国家的非物质文化遗产,中华典籍的翻译质量需要严格把控。用什么翻译理论和方法来处理指导这种翻译活动的问题尚待解决。本文认为伦理翻译学应是指导中华典籍翻译的最佳理论,为此,本研究依据翻译伦理,针对《水浒传》两个著名英译本中对宗教语言的处理进行对比分析。研究的整体发现是沙博里的翻译更加符合翻译伦理的基本要求,并在此基础上探讨了新的翻译原则和方法。
林语堂英译本《红楼梦》原稿在日本被发现(图)
林语堂 英译本 红楼梦原稿 日本
2015/7/27
南开大学外国语学院7月24日透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,由该院一名博士在日本发现。海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学论著,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版《红楼梦》。
本文以刘殿爵的《论语》英译本为例,从诠释学角度剖析译者如何从自身"前理解"出发,通过序言、附录、诠释性译文等方式,在理解中创造、在理解中对话、在理解中改进,努力实现译者视阈与《论语》原文本视阈、期待读者视阈、《论语》英译本视阈相融合,将中国儒家经典的精髓传播到异域之邦,彰显不同于西方的哲学思维方式,弘扬博大精深的中华文化。
从语义韵看小说翻译中联想意义的损失——以莫言《生死疲劳》英译本片段为例
小说翻译 生死疲劳
2016/5/3
本文从语义韵的角度分析小说翻译中联想意义的损失,同时借助社会叙事学的视角解释这种损失如何参与小说的叙事建构。在分析西方对莫言小说《生死疲劳》的评论后,本文根据其中所涉及的文本内容选取段落,并利用语料库从语义韵的角度对关键词的联想意义进行数据整理和分析。结果表明,联想意义在翻译过程中发生了损失,且在客观上进行了叙事的重新建构。这在一定程度上强化了西方读者对中国的刻板印象,导致他们过分关注莫言小说的政...
文学性是文学作品的灵魂。文学翻译重在文学性的传递。从文本层面看,小说的文学性主要体现在叙事结构、语言的内在节奏、匠心独运的修辞等方面,细节的把握和传达是文学审美和翻译的关键。文学性的传达往往需要译者介入意义“生成”过程,实现创造性再现。本文运用德国翻译家本雅明有关文学翻译的著名理论,结合美国翻译家葛浩文夫妇的《青衣》英译本,以大量实例深入剖析了当代小说英译作品在文学性传译方面的得与失。
该文从政治文献翻译的角度来谈《2012年美国的人权纪录》英译本的翻译失误,进而探究引起翻译失误的原因,以期对提高中国发布的美国人权纪录英译本质量有所帮助,真正表达出中国发布美国人权纪录的用意。