搜索结果: 1-15 共查到“应用语言学 中国文学”相关记录22条 . 查询时间(0.266 秒)
李文俊:他的翻译,直接影响了中国文学(图)
翻译家 李文俊 讣告
2023/4/20
2023年1月27日凌晨,著名翻译家、《世界文学》前主编李文俊在北京逝世,享年93岁。李文俊祖籍广东中山,1930年在上海出生,1952年毕业于复旦大学新闻系。他是中国社会科学院外国文学研究所编审、荣誉学部委员,多年在《译文》与《世界文学》工作,还曾任中国翻译协会副会长、中国加拿大研究会副会长等职。1979年加入中国作家协会,1994年获中国作协“中美文学交流奖”,2011年获中国译协“翻译文化终...
2022年11月26日,“翻译中的中国文学”中国文学国际传播高层论坛暨《他山之石》与《中学西渐》新书发布会在上海师范大学西部会议中心召开。百余名专家学者以“翻译中的中国文学”为主题,就“汉学家与中国文学的海外传播”“中国文学的海外受众与文明互鉴”等5个议题深入探讨中国文学海外传播的方法和路径,为中国文学在海外的传播献计献策。
当地时间2021年12月10日晚,伊朗中国文学读者俱乐部举办首场活动,以Instagram 直播间形式发布和分享了一批波斯语版中国文学图书,包括李迪的《野蜂出没的山谷》、曹文轩的《草房子》、薛涛的《小城池》和《围墙里的小柯》等。伊朗知名作家马索德·伯波(Masoud Borbor)担任活动主持人。出席活动的嘉宾包括中国文学图书译者艾布拉西姆·阿梅尔·迈赫拉比(Ebrahim Amel M...
2020年11月19日,文学院在线召开“中东欧的中国文学:可译与不可译”研讨会。中国人民大学文学院院长陈剑澜、副院长杨庆祥、作家阎连科、梁鸿、张悦然,中央民族大学外国语学院教师王凯,以及来自波兰、意大利、斯洛文尼亚和捷克四个国家的十余位中文译者参与了此次研讨。研讨会由中国人民大学汉语国际推广研究所副研究员张靖主持。
近日,“中国文学文化外译研究中心”揭牌仪式、著名作家陈应松驻院作家敦聘仪式暨首届“湾区桥”中国文学文化走出去论坛在暨南大学珠海校区举行。暨南大学副校长刘洁生,中宣部出版局副局长、正局级巡视员刘建生,原湖北省作协副主席、鲁迅文学奖获得者陈应松,中国翻译协会常务副会长、我协会长仲伟合,中国外文局当代中国与世界研究院副院长、《中国翻译》主编杨平,暨南大学珠海校区管委会执行主任李从东,中国新文学学会副会长...
2019年11月15日至17日,我院黄峪副教授和其指导的MTI硕士研究生高雪明、吴秋月,共同参加了由苏州大学外国语学院主办、《中国外语》杂志社、江苏省翻译协会、上海外语教育出版社、南京浙大方圆科技公司协办的“新时代中国翻译理论暨中国文学外译学术研讨会”,并参与分论坛发言,与众多学者、同行共同探讨翻译研究的新方法与新路径,中国典籍与当代文学经典的海外接受,中国文学外译中的中国形象等问题,同时,黄峪副...
“新时代中国翻译理论暨中国文学外译”学术研讨会成功举办(图)
新时代 中国翻译理论 中国文学外译 学术研讨会
2019/12/5
2019年11月16日至17日,“新时代中国翻译理论暨中国文学外译”学术研讨会在苏州大学外国语学院隆重召开。此次会议由苏州大学外国语学院主办,《中国外语》杂志社、江苏省翻译协会、上海外语教育出版社、南京浙大方圆科技有限公司协办。来自国内各高校和科研单位的100余位专家学者出席了会议,我院党委书记严冬生、院长朱新福、副院长王军、孟祥春以及部分教师与研究生也出席了此次会议。深入探讨了新时代中国翻译理论...
2019年1月11-13日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会、辽宁省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会主办,我校外国语学院、翻译与文化传播研究中心承办的第三届全国汪榕培典籍英译学术研讨会暨中国文学文化典籍翻译研究高层论坛在我校图书馆召开。副校长许金龙出席开幕式并致欢迎词。全国典籍英语专业委员会会长王宏印、辽宁省高校外语教学研究会会长杨俊峰、翻译学会会长董广才等10余位专家,以及来自全国各地...
明斯克中国文化中心举办第二届中国文学与翻译座谈会(图)
中白翻译出版 中国文学作品
2018/3/9
2018年3月1日下午,第二届中国文学与翻译座谈会在明斯克中国文化中心举行。中国驻白俄罗斯大使馆文化处代表、在白参加第二十五届明斯克国际书展的中国图书进出口总公司、外语教学与研究出版社、北京出版集团、江西省出版集团、江西省人民出版社、中文天地传媒股份有限公司、山东省新闻出版广电局、济南出版社等国内新闻出版单位代表,以及白俄罗斯文艺出版社、苏维埃白俄罗斯出版集团、白俄罗斯国家
困境与出路:中国文学译介途径研究
中国文学 译介途径
2016/3/7
文化历来是国家竞争力重要因素,拥有强大文化“软实力”就意味着能够在剧烈的国际竞争中赢得主动。不同国家、民族和文化都希望与异质文化沟通交流,使文化冲破原有国界和地域限制,在全球范围得到传播和认同,只有自己的文化观念与价值取向在国际社会得到传播并认同,文化才变为真正的软实力。(李智,2008:22)文化如同知识,其力量不仅取决于其自身的价值大小,更取决于是否被传播,以及被传播的深度和广度。然而文化传播...
归异同修:葛浩文对中国文学作品的题名翻译
题名翻译 归化 异化 误读性创造
2016/4/25
莫言问鼎诺奖之后,葛浩文的翻译策略引起了中外学界的广泛关注和讨论。本文拟以葛浩文对中国文学作品的题名英译为例探讨葛氏对归化与异化策略的运用。在作品题名的翻译处理上,葛浩文实质上采用了归异同用的翻译策略。建立在对原作充分审美把握的基础上,葛浩文在忠实的前提下运用了留、省、增、改等多种译技对原作标题或异化地忠实再现、或归化地叛逆重构,以形意再现、形意增减、甚至形意改写的方式加以再造处理,不仅做到了对原...
中国文学英译研究现状透析
中国文学 英译研究
2016/4/29
随着中国文化走出去的程度逐渐加深,中国文学英译也引起了众多专家学者的热切关注与讨论,对中国文学英译状况的研究自然也就进入人们的视野。中国文学英译研究目前呈现出了宏观与微观并重、范围广泛、类型多样、古典与现当代并驾齐驱、研究的规范性不断增强等诸方面的特点。当然,在看到其可喜的一面的同时,也不能忽视诸如学术自觉性不高、跟风现象严重、部分论文粗制滥造等问题。只有既看到成果,又正视问题并积极应对,中国文学...