搜索结果: 1-11 共查到“应用语言学 主体性”相关记录11条 . 查询时间(0.319 秒)
雌雄同体的“她者”——译者主体性视角下宋碧云《啼笑皆非》汉译研究
宋碧云 《啼笑皆非》 译者主体性 雌雄同体
2022/3/31
女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》
戴乃迭 译者主体性 女性主义 《沉重的翅膀》
2016/4/29
作为著名的英籍翻译家,戴乃迭为中国文学走向世界做出了杰出的贡献。她独特的双重民族文化身份和丰富的翻译实践使其成为研究译者主体性极好的对象;而女性译者文化身份又为其译者主体性的研究开辟了一个全新的性别视角。在后期的独立译介活动中,作为一名女性译者,戴乃迭积极主动地译介了大量中国女性作家作品,其译者主体性得到充分的发挥,本研究从女性主义视角出发,分析戴乃迭汉译英作品中体现出的译者主体性,研究以《沉重的...
话语互动范式下的译员主体性地位——从跨文化视角出发
话语互动范式 译员主体性 跨文化视角
2016/5/3
20世纪80年代在罗伊与瓦登斯约的研究成果推动下,话语互动研究成为了口译研究中的一个新范式。在该范式下译员不再仅仅局限于"传声筒"的身份,同时也兼顾说话人间的"协调"功能,由此,人们对于口译员的角色定位开始发生变化,译员主体性地位逐渐得到认可。本文从话语互动范式出发,结合跨文化视角,对译员身份进行重新认识,并从跨文化交际的三个维度,即个人主义-集体主义维度、高语境-低语境文化维度和权力距离维度展开...
杨宪益与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》译本中体现
杨宪益夫妇 霍克斯《红楼梦》英译本 主体性 主体间性
2011/8/2
本文借助文化研究和西方流行的诗学解构理论,从译者主体性及其主体间性角度,揭示译者个体在翻译实践中能动性的发挥对译本生成的影响。笔者认为,杨宪益与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心”论。
从翻译的不确定性看译者主体性
蒯因 不确定性 译者主体 语言哲学
2012/4/27
蒯因是二战后美国最负盛名的哲学家之一,也是继罗素和维特根斯坦之后影响最大的哲学家。他有关翻译不确定性的理论引起学界很大的反响,为原本复杂的翻译现象添加了更多的神秘色彩。多年来,国内外虽然不断有学者从不同角度探讨这一问题,但是结果却差强人意。本文尝试另辟蹊径,从人与世界的关系出发,探讨译者在具有不确定性翻译现象中的主体性问题。
随着翻译研究进入“文化转向”以来,译者主体性的研究已经日益深入。多元系统论、目的论以及解构理论等,分别从文化背景、翻译目的以及原文文本的“真正意义”等角度对译者主体性有所研究。但是,作为译者主体性的一个主要方面,译者自身的心理运作过程在翻译中(包括文学翻译)却鲜有提及。
分析文学翻译的特点,我们可以看到文学翻译与文学创作之间存在一个重要的共同点,即:虽然和原作者相比,译者所享有的创作自由度要小得...
传统的翻译理论研究往往忽视了译者这一翻译活动中最积极的因素。本文从对现代哲学阐释
学中的理解的历史性、视界融合几个核心概念的分析入手,并结合李清照词的各种英译本,论证中外译者
在英译李清照词时所出现的误读、误译及文化过滤等现象的合理性,而这正是译者主体性的有力彰显。
译者主体性研究对翻译教学的启示——论翻译能力的培养在翻译教学中的地位
译者主体性 翻译能力 翻译教学
2009/3/9
译者主体性研究为翻译能力培养是翻译教学的中心这一观点提供了重要的理论支持。本文以本科翻译教学为范畴,提出了翻译能力的概念和内容;探讨了为什么在传统及当前的翻译教学中翻译能力的培养没有得到重视;并通过案例分析了翻译能力与翻译结果的关系;最后,笔者讨论了以培养翻译能力为中心的翻译教学的主要特点。
论从翻译的主体性到主体间性
翻译 主体性 主体间性 对话
2012/5/7
翻译的主体间性问题越来越成为翻译研究关注的热点之一。本文以主体性向主体间性转向为理论基础,以《亲历历史:希拉里回忆录》中译本为例,着重探讨在翻译的主体间性问题中,原作作者- 译者- 赞助人- 读者等主体之间平等对话的必要性和可能性。成功的翻译应该充分实现主体间性,即通过翻译各主体之间的沟通,做到最大效度的理解、同情和思想的契合,从而走出片面强调翻译主体性带来的困境。
由“它是”(作者、原文)到“我是”(译者、读者)的转换,译者主体性不再是依附性的,而是以“我是”为缘起之主体构成,是多元合一的互动与被动的统一。本文拟在主体间性与文本间性的相关话语下指出:译者之主体性只能是构成性的,是不断生成与“延异”着的。