搜索结果: 1-15 共查到“应用语言学 《创造》”相关记录20条 . 查询时间(0.112 秒)
科技翻译中译者的创造性
科技翻译 译者的创造性 民族间思维和语言的差异性
2021/1/28
科技语篇的功能在“达意”,而非“传情”,因此,长期以来,人们对科技翻译中译者的创造 性持怀疑态度。本文从三个方面阐述科技翻译需要译者的创造性:第一,任何功能语篇的翻译都是融科学 性与艺术性于一体的活动,科技语篇亦不例外;第二,民族间思维与语言的差异性使科技语篇的翻译须臾 不能离开选择词语、调整句式、修饰行文等艺术加工,而不是像不了解科技翻译甘苦之人所想象的那样, 可以词对词句对句机械翻译;第三,各...
2015年国际曼布克奖得主、匈牙利当代最重要的作家之一克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的代表作《撒旦探戈》中译本2017年8月由译林出版社出版。这是这位蜚声欧洲的作家的作品第一次在中国译介。该书译者为翻译家、作家、北京大学校友余泽民。
英语电影片名汉译的创造性叛逆——以2014年国内引进的英文电影为例
片名翻译 创造性叛逆 目的论 文化差异
2016/4/29
电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,在电影的推介过程中发挥着举足轻重的作用。中西方文化的差异使得英文电影的汉译名很难与原名在语言层面上实现"忠实",因此有必要实施"创造性叛逆"。功能翻译理论,尤其是目的论,为创造性叛逆存在的必然性提供了理论支持。本文试探讨创造性叛逆在电影片名翻译中存在的理据,并以2014年从海外引进的英文电影片名翻译为例,从指导电影片名翻译的四项基本价值标准出发,分析创造性...
从功能对等角度来看品牌翻译过程的再创造
功能对等 品牌翻译 再创造
2014/6/19
“功能对等”是美国著名的语言学家尤金·A·奈达提出的著名的翻译理论,它认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,它不仅仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。品牌翻译是打造多元化市场必不可少的因素之一,它的目的是更好地使公司的品牌适应这个多元化的市场。把“功能对等”理论运用到品牌翻译当中,对品牌翻译具有重要的实践指导...
文学语言创造与风格特征
京派女作家 小说 语言风格特征
2012/2/16
京派女作家的小说艺术以现代语为主体,创造性地融合古文、外国语及方言俗语等有益成分,在叙述语言与对话、内心独白等方面,创建了以简洁、明净、细腻、缜密、谐和为特征的语言风格。此种共通性的语言风格又是以女作家不同的个人风格特征展呈出来的。
本文指出索绪尔与海德格尔语言观的下述异同点:在思想和语言的关系问题上,两者的差别仅在于不同的论证角度;在语言的二重性思考方面,两者具有相似的分类体系,且海德格尔的语言哲学观继承和发展了三H理论;索绪尔的差别系统缺乏海德格尔“区- 分”中的一分为二与合二为一的统一层面;在论述语言的创造性方面,索绪尔未考虑组合和聚合关系两者何者为先的问题,而海德格尔强调“诗意的栖居”乃是语言创造性的真谛。两者争论的焦...
功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释
功能翻译理论 译者 创造性叛逆
2012/11/21
功能翻译理论强调译本的功能,提倡翻译目的决定翻译过程。翻译中的“创造性叛逆”是译者为了取得特定的翻译目的而在翻译过程中有意识地对原文做出的叛逆。因此,功能翻译理论可以比较好地阐释译者的“创造性叛逆”。本文以功能翻译理论的三大法则为切入口,结合翻译实例对翻译中译者创造性叛逆的产生作了一个了较为详细的分析和阐释。
外宣翻译“再创造”之关联论解析
关联理论 外宣翻译 再创造
2009/11/4
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在“再创造”现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译“再创造”:一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方“互明”;三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。
文学翻译中译者的创造性及其限度
接受理论 文本意义 创造性 制约因素
2009/11/4
在接受理论看来,文本意义的实现有多种可能性,因而不同读者可能产生不同的理解。由于译者同时又是原文的接受者,他对原文的理解和阐释方面的创造性发挥是至关重要的。接受理论关于文本“意义”的概念,可以为译者在翻译活动中的创造性提供理论基础,同时也可以较为详尽地分析译者创造性的某些制约因素。通过讨论,可以认为译者的创造性并非译者对原文有意识的背叛,而是在一定范围内的“个人变奏”。
文学翻译中译者的创造性及其限度
接受理论 文本意义 创造性 制约因素
2009/11/3
在接受理论看来,文本意义的实现有多种可能性,因而不同读者可能产生不同的理解。由于译者同时又是原文的接受者,他对原文的理解和阐释方面的创造性发挥是至关重要的。接受理论关于文本“意义”的概念,可以为译者在翻译活动中的创造性提供理论基础,同时也可以较为详尽地分析译者创造性的某些制约因素。通过讨论,可以认为译者的创造性并非译者对原文有意识的背叛,而是在一定范围内的“个人变奏”。
外宣翻译“再创造”之关联论解析
关联理论 外宣翻译 再创造
2009/11/2
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在“再创造”现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译“再创造”:一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方“互明”;三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。
接受美学一产生, 就在国内外文艺理论界激起巨大的反响。接受美学最重要的特点是注重读者接受,它把读者的地位提到前所未有的高度。伊瑟尔是主要的创立者之一;他把自己的全部理论建基于文本——读者的交流结构之上。他的有关文学的召唤结构和读者阅读活动等文章和著作一产生就在理论界与大学生中引起过轰动。伊瑟尔将文本视为一个“召唤结构”。 他认为文学文本通过意义未定性与意义空白来召唤读者在阅读过程中赋予文本的未定性...
从符号学看文学翻译中的创造性叛逆
符号学 创造性叛逆 必然性 可行性
2009/3/27
在文学翻译中,忠实与否一直是个颇有争议的论题,本文从符号学的观点探讨了文学翻译中创造性叛逆的必然性和可行性。