文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 61-75 共查到应用语言学 翻译研究相关记录109条 . 查询时间(0.285 秒)
天津商业大学2014年语言学及翻译研究生入学考试大纲。
2013年10月15日,由清华大学外文系和比较文学与文化研究中心主办的中国比较文学与翻译研究高峰论坛在主楼接待厅举行。副校长谢维和出席论坛。开幕式上,谢维和代表学校对论坛的举行表示祝贺,并希望清华的人文学者为中国文化和文学走向世界作出独特贡献。
2013年8月31日,由辽宁省社科联等单位主办的首届语言哲学与翻译研究论坛在鞍山市举办。论坛以“语言哲学视角下的翻译研究新思维”为主题,以期通过探讨哲学视阈下翻译研究的理论和实践问题,进一步推动辽宁省语言哲学、翻译研究的创新和发展。
为实施文化“走出去”战略,繁荣发展少数民族文化事业,促进我国少数民族文学、文化的对外传播,拟于2013年11月15日至17日在成都西南民族大学举办首届“少数民族文库外译全国高层论坛”。论坛由西南民族大学、中国民族语文翻译局主办;西南民族大学外国语学院“中国少数民族文库翻译研究中心”承办;《中国翻译》、《中国外语》、《上海翻译》、《民族翻译》、《西南民族大学学报》、上海外语教育出版社、复旦大学出版社...
政治语篇(包括译文)与权力密切关联。虽然翻译研究中对译文和权力(包括意识形态)之间的关系有所研究,但尚未提出严格基于语篇的系统性方法来描述政治语篇及其译文,因而,研究结果不能比较,政治语篇的译文的描述和分析不能统一。因此,文章提出,批评话语分析可作为描述政治语篇的译文的一个系统性的工具。
概念隐喻理论认为,人类赖以思维和行动的概念体系本质上具有隐喻性,人类的思维过程就是以一个概念去理解或表达另一个概念。庞德是意象派诗歌的创始人,也是著作颇丰的翻译家,庞德提出的绝对暗喻概念体现了隐喻和思维之间的紧密联系。概念隐喻理论说明隐喻翻译的成功要取决于译文读者的思维能力,译文是译者与译文读者在思维能力上的融 合。庞德的翻译以创造性翻译著称,却在多数译文中忠实地还原了原文隐喻的思维过程。本文从隐...
政治语篇(包括译文)与权力密切关联。虽然翻译研究中对译文和权力(包括意识形态)之间的关系有所研究,但尚未提出严格基于语篇的系统性方法来描述政治语篇及其译文,因而,研究结果不能比较,政治语篇的译文的描述和分析不能统一。因此,文章提出,批评话语分析可作为描述政治语篇的译文的一个系统性的工具。
近十年来国内应用翻译研究取得了快速发展,其研究范围涵盖了商贸、法律、金融、合同、广告、医药等多个领域,集中表现为应用翻译标准或原则探索、词汇、句法和文体修辞层面的译技探讨以及应用翻译误译问题评析等研究特点。而在跨学科应用翻译研究、语料库和计算机辅助翻译研究以及中译外应用翻译研究领域则显得较为薄弱,今后仍应需要足够的关注和重视。
由于引进西方翻译理论,中国的翻译研究有了很大的发展,跨学科研究的分量加重。翻译活动和翻译现象本身呈多元性和复杂性,所以多学科研究才能促进翻译研究的深入发展。目前隐喻理论被尝试用于翻译领域,指导翻译研究和实践活动,并形成了新的隐喻翻译研究范式。隐喻不单单是一种语言表达手段,它更是人类认知活动中的一种重要手段。隐喻的本质不是一种语义现象,而是一种语用现象,因而需从语用角度分析文学作品中隐喻的有关问题。...
据文字记载,西方翻译实践和理论研究历时已愈两千多年。文章梳理西方古代、现代、当代译者的翻译实践和理论,得出结论: 西方古代译语文化取向的意译同化翻译策略一直是主流。西方现代翻译理论以尤金·奈达( EugeneA. Nida) 的交际学翻译理论和社会符号学翻译理论为代表,奈达的动态对等翻译思想的着眼点是消除语言和文化之间的差异,以适应译语读者。文章对近二三十年西方从文化角度研究翻译这一热点进行研究,...
评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度。本文尝试运用评价理论作为分析研究的工具,对《红楼梦》的两个英译本和原文作比较分析,旨在揭示翻译过程中译者对原文的忠实程度,分析产生不忠实于原文的原因,为翻译实践提供一个新的视角,以提高翻译质量。
如果旅行可以用来说明各种类型的转换和变迁,那么包含语言转换和地理位移的翻译无疑就是最具代表性的旅行喻词。20世纪以来的文化研究对于旅行书写的兴趣,主要是从权力、话语、女性主义、族群理论和后殖民主义等视角解读具体的旅行叙事。这样的研究固然有意义,但如果能从旅行书写发展与嬗变的历史坐标出发考察其类似物———翻译翻译者地位的形成与变迁,对于二者的认识毫无疑问可以进一步深化。
该文对苏珊•巴斯尼特和安德烈•勒菲弗尔在翻译研究的地位和《文化构建》一书主要内容进行概括,对翻译的交际功能和全球化的发展趋势使得翻译的文化转向成为必然;文化转向下对译者策略提出新的要求;针对当下存在的相对的两方面观点质疑翻译研究之文化转向的发展前景等三个方面进行了探讨。
根据伽达默尔的哲学阐释学原则,对理解的历史性与有意误读和视阈融合与文学翻译中的创造性叛逆进行解析,可以解释翻译过程中理解产生的方式、过程和机制。理解和解释是建立在“前理解”的基础上,是解释者与被解释客体产生视阈融合的不断创新的过程,同时也具有文本的开放性和译者阐释的多样性等特点。
根据伽达默尔的哲学阐释学原则,对理解的历史性与有意误读和视阈融合与文学翻译中的创造性叛逆进行解析,可以解释翻译过程中理解产生的方式、过程和机制。理解和解释是建立在“前理解”的基础上,是解释者与被解释客体产生视阈融合的不断创新的过程,同时也具有文本的开放性和译者阐释的多样性等特点。

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...