搜索结果: 1-15 共查到“应用语言学 《红楼梦》”相关记录28条 . 查询时间(0.087 秒)
林语堂英译《红楼梦》之文本摭谈
林语堂 《红楼梦》 英译
2024/4/1
林语堂英译《红楼梦》为后人英译中国古代名著,更好地传播中国文化开辟了新的途径。本文首先爬梳林译本的相关历史资料,结合宋丹及佐藤亮一日译本对林语堂英译《红楼梦》的表述,对林译本《红楼梦》进行品析,发掘林译本的特色,进而总结其语言与文化的差异性并窥探林语堂英译《红楼梦》的价值。
《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示
文学翻译 《红楼梦》 翻译策略 中国文化“走出去”
2016/4/25
当今,随着中国和世界各国文化交流的日益密切,中国文学文化如何走出去引发了越来越多的关注和研究。中国文学作品的译介是弱势文化向强势文化输出的过程,因而"中国文化走出去"战略必将面临诸多挑战。而中国古典小说《红楼梦》因其悠久的翻译历史、种类繁多的译本、流畅传神的翻译风格而一直走在中国文化对外译介的前沿。霍克思在其《红楼梦》英译中,从读者接受、美学角度、意识形态出发,创造性、补偿性、艺术性地重构了《红楼...
《红楼梦》中社会权势关系的提取及网络构建
关系提取 权势关系 社会关系网络 最小树形图
2016/2/24
社会地位与权势的研究一直是社会语言学领域的一个热点话题。该文借助数据挖掘中的关系提取方案雪球算法(Snowball Algorithm),实现了《红楼梦》文本中候选的特征语言模式(pattern)和人物关系对之间的相互定位与赋权,对小说中频繁同现的人物对之间的社会等级关系进行挖掘,以此建立了能反映人物等级关系的有向加权人际关系网络。进一步应用最小树形图算法,生成了涵盖192个《红楼梦》主要人物的单...
林语堂英译本《红楼梦》原稿在日本被发现(图)
林语堂 英译本 红楼梦原稿 日本
2015/7/27
南开大学外国语学院7月24日透露,尘封近半个世纪的林语堂英译《红楼梦》原稿,由该院一名博士在日本发现。海内外享有盛誉的作家、翻译家林语堂是一位著名的“红迷”,撰写过大量红学论著,其名著《京华烟云》即深受《红楼梦》影响。林语堂之女林太乙所著的林语堂传记中,曾附有“林语堂中英文著作及翻译作品总目”,未提及林译版《红楼梦》。
由于《红楼梦》在时空和语言上与海外读者存在较大的"信息差",因此在译介《红楼梦》的过程中,要对传统经典进行现代诠释,并完成时空和语言上的穿越,方能达到让外国人通过读《红楼梦》读懂和了解中国的目的,方能让中国文学和文化真正意义走出去。一味捧着纯粹意义上的"经典"不放,会容易产生"对牛弹琴"的译文。唯有带着明确的翻译目的、采用特定的翻译策略,对文本进行操控、改写、抵制、调停,用西方人喜闻乐见的方式讲西...
已有的《红楼梦》英译研究多属赏析性研究,主观性较强,在深度和广度上都远远不够。基于《红楼梦》汉英平行语料库,研究者可以统计霍译本和杨译本的形符数、类符/形符比、平均词长、高频词、平均句长等,发现两者的不同特点。总体上,较之杨译本,霍译本显化特征更明显,这有利于西方读者的理解和接受;杨译本更强调译作对原作的重视,同时更强调译作的文学性,因而表达方式更加丰富、生动。
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。
从《红楼梦》两英译本看跨文化交际与翻译
红楼梦 跨文化交际 翻译策略 应用方法
2013/11/18
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅要考虑语言的差异,更要密切关注文化的差异,文化差异处理的好坏,直接影响着翻译的成败。跨文化翻译中处理文化信息应以异化为主要的翻译策略,直译加注和直译加解释都是异化策略中取利规弊的翻译方法。然而异化并不是万能的,它有一定的局限性,因此要以归化策略为补充,其中替代法和释义法都是归化策略中适用的翻译方法。
杨宪益与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》译本中体现
杨宪益夫妇 霍克斯《红楼梦》英译本 主体性 主体间性
2011/8/2
本文借助文化研究和西方流行的诗学解构理论,从译者主体性及其主体间性角度,揭示译者个体在翻译实践中能动性的发挥对译本生成的影响。笔者认为,杨宪益与霍克斯的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心”论。
评价系统视域中的翻译研究——以《红楼梦》两个译本对比为例
评价系统 翻译 《红楼梦》
2012/4/27
评价是系统功能语言学中人际功能的一部分,由态度、介入和级差三方面组成,阐明说话者对事物的态度。本文尝试运用评价理论作为分析研究的工具,对《红楼梦》的两个英译本和原文作比较分析,旨在揭示翻译过程中译者对原文的忠实程度,分析产生不忠实于原文的原因,为翻译实践提供一个新的视角,以提高翻译质量。
论《红楼梦》人名的英译
红楼梦 人名 翻译
2009/11/18
该文主要是讨论《红楼梦》中人名的翻译。到目前为止,比较完整的英译本有两个,一个是杨宪益夫妇的,他们主要采用了音译人名的办法,另一个是霍克斯的,他则采用了主要人物音译,次要人物意译。这样做可以让人产生联想,得知人物的命运与性格特征。当然,面对这么大的姓名队伍,要做到尽善尽美是不可能的,肯定会有不足之处。