文学 >>> 应用语言学 >>> 语言教学 话语语言学 实验语言学 数理语言学 计算语言学 翻译学 应用语言学其他学科
搜索结果: 121-135 共查到知识库 应用语言学相关记录5138条 . 查询时间(0.597 秒)
新中国成立70年来,我国翻译事业不断发展壮大,翻译理论研究不断创新,为扩大中国文化的影响力作出了重要贡献。与此同时,我国的翻译教育和翻译学科建设仍然面临一些困难。如何突破困境、构建融通中外的话语体系,成为我国学界关注的热点。
互联网技术的发明和应用是迄今为止对人类文明影响最深远的科学技术事件之一。在“互联网+”语境下,教育技术不仅推动了教学方式和教学手段的革新,而且改变了外语教育学科的内涵,促进了学科范式的转型。
随着无创脑影像技术的成熟,认知神经科学(脑科学)在近20年来取得突飞猛进的进展,我们对脑结构、功能及其与行为之间的关系有了更深入和准确的认识。本文仅就语言习得和发展领域谈谈脑科学研究带来的新认识和启示。
刘丹青提出的语言库藏类型学,是近年来语言类型学的一个新的分支和学派。语言库藏类型学在以跨语言比较为基础、关注语言共性的同时,更加关心语言形式和意义的复杂关系。语言库藏类型学注重语言库藏和语义范畴的双向制约,尤其关注形式手段对语义范畴的制约。所谓语言库藏,是指特定语言系统或某一层级子系统所拥有的语言手段的总和,如语音、音系、形态、词库和句法手段等。人类语言的库藏是有限的,而表达意义的需求是无限的,所...
我们的文学文化对外译介需要形成以官方与非官方为两大传播主体的格局,需要以反映中国现当代社会发展现状的作品为主、古典作品为辅的传播内容,需要符合信息时代特点的多样化翻译方式方法,需要新旧媒体融合协同传播,需要面向普通大众的分类分层传播,需要以读者对外译作品的接受度、理解度和认同度来评估传播效果。这些认知将有助于我们在中国文学文化外译作品对外传播中,采取相应的纠偏扶正措施,提升外译作品海外传播力,促进...
《西东合集》(West-stlicherDivan)为歌德晚年成熟诗艺的结晶,横跨东西方文化,充满东方精神的自然—神性,是歌德给当时战乱不断、精神倒退的欧洲大陆开出的一剂药方。这样一部杰作在译介歌德已有百年的中国却颇受冷遇,在唯一的全译本(钱春绮译本)中,“形式对等”优先于“内容对等”成为一个突出的问题,以致译文没有把握住歌德诗学的原意及精神。本文将在哲学诠释学的框架内就此问题进行探讨,借助伽达默...
翻译史研究是翻译研究中十分重要的分支,但目前国内外相关研究仍旧存在一些问题与不足,如过分强调“以人为本”而轻视对文本的考察、个案研究流于史料堆砌、对口译史研究关注不足等。澳大利亚墨尔本大学安东尼·皮姆教授是翻译史研究方面的国际知名学者,其专著《翻译史研究方法》是翻译史研究的经典之作。笔者在本访谈中与皮姆教授探讨了翻译史研究中存在的问题,皮姆教授对这些问题作出了回应。基于上述探讨,笔者展望了今后翻译...
1977年《二十年目睹之怪现状》刘师舜英译本(BizarreHappeningsEyewitnessedOverTwoDecades)出版。通过研究此译本,本文认为译者通过去芜存菁、突出主线,改头换面、化中为洋,落差语义、舍东就西,音译加注、声义俱备,挖掘深意、适度引申,移字过纸、等项对译诸多手段,实现了归化、异化翻译策略的动态互补,成功地构建了一个具有真实品格的“去他者化”的中国形象,最大化地实...
新中国70年来新闻传播学在研究、教学、实践和学科建设等方面都获得了巨大进步,这种进步与国外新闻传播学图书的翻译、引进和出版有着密不可分的关系。70年来我国引进的上千种国外新闻传播学图书成为中国新闻传播学知识传播、知识积累的一个重要资源,并对中国新闻传播学界的知识生产和“创造性转换”产生了巨大影响。当前,对国外新闻传播学的翻译、引进工作仍然十分必要,但我国新闻传播界的重心应该转向形成中国特色、中国风...
对英文版格罗宁根衰弱指标(Groningen Frailty Indicator)进行中文翻译,并测试其语义等价、内容效度和表面效度,验证问卷接受度和理解程度,为评价中国老年人衰弱程度提供量表工具。方法 采用Brislin翻译法对英文版格罗宁根衰弱指标进行正向翻译及回译,邀请12名专家应用4分李克特量表,分别对问卷的语义等价以及内容效度进行评价。对通过专家效度评价的量表进行表面效度评价,选取20名...
2019年是民主革命家、思想家、国学大师章太炎先生诞辰150周年,北京师范大学于2019年8月29—30日举办发布会和学术研讨会,深入研讨太炎先生对于传统语言文字学的卓越贡献,纪念太炎先生的诞辰。学苑出版社社长孟白在《<说文解字>同源字新证》出版仪式暨“数字化《说文解字》研究与应用平台”上线发布会(简称“发布会”)上发言。陆宗达先生是章黄学派,特别是《说文》学在20世纪最重要的传承人。《<说文解字...
学习共同体已经成为一种新的学习方式,网络学习共同体为大学英语阅读提供了新的思路。本文以建构主义、联通主义为理论视角,针对网络环境下的大学英语阅读课程进行理论和实践上的探索,建构大学英语阅读网络学习共同体模型;同时,以某高校大学英语后续课程为案例,探讨阅读网络学习共同体的建构与实施中的选材、加工、共享和反思等具体问题,运用实证数据说明该学习共同体模型有助于学生提升阅读素养,培养其自主学习、合作学习等...
学界普遍认为林纾翻译家身份的确立与“林译小说”品牌树立是机缘巧合、天才禀赋等因素造就的。本文从勒菲弗尔翻译赞助人的视角,运用数据分析与文本对比分析的方式,探究林纾翻译成功的社会历史缘由。在林纾翻译生涯的不同阶段或同一阶段的不同方面,权威人士、合译者、社会团体、出版机构发挥了联合赞助的功能,充当了不同的翻译赞助人。权威人士和出版机构充当了他的经济赞助人,合译者和维新派扮演了他的意识形态赞助人,桐城派...
本文以法国社会学家布尔迪厄的场域理论为视角,基于该理论三大基本概念——场域、惯习和资本,首先探析文学场域内王安忆上海书写的惯习形成及其场域资本的积累,然后重点论述其代表作《长恨歌》的英译者白睿文翻译场域内的惯习形成和资本积累,以及在此基础上《长恨歌》的翻译、出版和传播的过程。研究结果表明:首先,《长恨歌》上海书写的翻译、出版和传播过程始终伴随着场域参与者如译者、作者、学者、书评家、出版社之间场域利...
中国先秦古籍多有传注传世,古籍文本和传注之间是单向的注解关系。文字的差异、时代的不同、意图的区别,使二者的理论概念系统之间存在一定差异。因后人对古籍文本的理解多据其传注,在将某古籍本文和传注译为外语时,这种差异往往有被弱化的现象。本文主要以《易经》及其英译本为例,采用理论分析、文本比较、例证分析等研究方法,探讨古籍文本和传注翻译中原有思想内容差异的弱化问题及其解决思路。对林理璋《易经》文本译文和《...

中国研究生教育排行榜-

正在加载...

中国学术期刊排行榜-

正在加载...

世界大学科研机构排行榜-

正在加载...

中国大学排行榜-

正在加载...

人 物-

正在加载...

课 件-

正在加载...

视听资料-

正在加载...

研招资料 -

正在加载...

知识要闻-

正在加载...

国际动态-

正在加载...

会议中心-

正在加载...

学术指南-

正在加载...

学术站点-

正在加载...